?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Примечания:

1. транслитерацию даю по сефардской традиции, т.е. ת читается как «т», ָ – как «а», букву ה обозначаю как ѓ. Ударение чаще всего падает на последний слог.

2. יַסְעוּר обозначает именно буревестника, от слова סְעָרָה – буря.

מַכְּסִים גוֹרְקִישִׁיר הַיַסְעוּר

 

עַל מִשְׁטַח מֵימֵי הַקֶּצֶף עֳנָנִיס קוֹבֵץ הָרוּחַ.

Аль миштах мэмэй ѓакэцэф ананим ковэц ѓаруах

 בֵּין הַמַּיִם וְהָעֶנֶן גֵּא יַרְקִיעַ עוֹף־הַסַּעַר,

бэйн ѓамаим вэ ѓаэнэн гэ яркиа оф-ѓасаар

 כְּבָרָק שָׁחוֹר מַרְאֵהוּ. יֵשׁ כְּנָפוֹ בַּגַּל נוֹגַעַת,

кэварак шахор марэѓу. Еш кэнафо багаль ногаат,

יֵשׁ כַּחֵץ אֶל עָב יַגְבִּיהַּ, וּבְצָרְחוֹ יִשְׁמַע הָעֶנֶן קוֹל עֲנוֹת חֶדְוָה נוֹעֶזֶת.

еш кахэц эль ав ягвиа, увцархо йишма ѓаэнэн коль анот хэдва ноэзэт.

 

בְּקוֹלוֹ צִמְאוֹן הַסַּעַר! עֹז הַזַּעַף, אֵשׁ הַכֹּסֶף

Бэколё – цим’он ѓасаар! Оз ѓазааф, эш ѓакосэф

 וּבִטְחָה שֶׁלַּמְנַצֵּחַ עֲנָנִים בּוֹ יַאֲזִינוּ. אֶנֶק שַׁחַף טֶלֶם סַעַר,

увитхар шэлямнацэах ананим бо яэзину. Энэк шахаф тэлэм саар,

 טוּשׁ וּגְנוֹחַ עַל הַמַּיִם, וְנָכוֹן הוּא טְמוֹן הַיָּמָה

туш угноах аль ѓамаим, вэнахор ѓу тмон ѓаяма

 אֵימָתוֹ מִפְּנֵי הַסָּעַר, עוֹף־אֲגָם אַף הוּא גוֹנֵחַ, עוֹף־אֲגָם נִבְצַר מִטֶּנּוּ

эймато мипнэй ѓасаар, оф-агам аф ѓу гонэах, оф-агам нивцар митэну

 לֵהָנוֹת מֵהוֹד מִלְחֶמֶת: חֹלֶם רַעַם יַבְעִיתֵהוּ.

леѓанот мэѓод мильхэмэт: холем раам яв’итэну.

פִּינְגְוִין פֶּתִי יֵשְׂט בְּמֹרֶךְ גוּף שָׁמֵן לִטְמוֹן בַּסֶּלַע...

Пингвин пэти есут б’морэх гуф шамэн литмон басэла…

רַק יַםְעוּר, זֶה בֶּן הָרַהַב, בֶּן־חוֹרִין יַמְרִיא עַל הַיָּם הַשָּׂב מִקֶּצֶף.

Рак ям’ур, зэ бэн ѓараѓав, бэн хорин ямри аль ѓаям ѓашав микэцэф

זְחוֹל יַנְמִיכוּ אַף יַקְדִּירוּ עֲנָנִים עַל פְּנֵי הַמַּיִם,

З’хол янмиху аф якдиру ананим аль пнэй ѓамаим,

וְגַלִּים יִגְאוּ־יָרֹנּוּ לַמְּרוֹמִים אֶל מוּל הָרָעַם.

вэгалим яг’у-ярону ламромим эль муль хараам.

 

חֹלֶם רָעַם. בִּמְרִי־קֶצֶף גַּל הוֹםֶה נִפְתָּל עִם רוּחַ.

Холем раам. Бимрэй-кэцэф галь хомэ нифталь им руах.

 וְלוֹפֵת־חוֹבֵק הָרוּחַ צְבָא גַּלִּים בְּתֹקֶף־זְרוֹעַ, וּבִמְחִי תְּנוּפוֹת וָזַעַף

Вэлофэт-ховэк ѓаруах цва галим бэтокэф-зроа, увимхи тнуфот вазааф

 יַשְׁלִיכֵהוּ אֶל הַסֶּלַע, לִרְסִיסִים עַד יַנֻפָּצוּ הַגּוּשִׁים שֶׁלַּבָּרֶקֶת.

яшлихэѓу эль ѓасэла лирсисим ад янупацу ѓагушим шэлабарэкет

 

עוֹף־הַסַּעַר טָס מַצְרִיחַ, כְּבָרָק שָׁחוֹר מַרְאֵהוּ,.

Оф-ѓасаар тас мацриах, к’варак шахор мар’оѓу,

הוּא כַּחֵץ עָבִים פּוֹלֵחַ, קֶצֶף־גַּל כְּנָפוֹ תּוֹלֶשֶׁת

ѓу кахац авим полеах кэцэф-галь кнафо толешэт

הוּא מַרְקִיעַ, טָס כְּדֶמוֹן, – רַהַב, שַׂר שָׁחוֹר שֶׁל סַעַר, – וְצוֹחֵק וּמִתְיַפֵחַ...

ѓу маркиа, тас кэдэмон, раѓав, сар шахор шэль саар, – рэцохэк умитяфэах…

 

הוּא צוֹחֵק וּבָז לָעֶנֶן, הוּא מֵאשֶׁר מִתְיַפֵּחַ!

Ѓу цохэк убаз лаэнэн, ѓу мэ’шэр мит’япэах!

 בַּחֲרוֹן־אַפּוֹ שֶׁל רַעַם מִשֶּׁכְּבָר יָחוּשׁ אֵין־כֹּחַ,

Бахарон-апо шэль раам мишэквар яхуш эйн коах,

 הוּא בָּטוּחַ: אֶת הַשֶּׁמֶשׁ לֹא יַסְתִּיר עָנָן, חָלִילָה!

Ѓу батуах: эт ѓашэмэш лё йастир анан, ѓалила!

יֶלֶל רוּחַ... חֹלֶם רָעַם...

Елель руах… холем раам…

אֵשׁ כְּחַלְחֶלֶת יְלַהֵטוּ עֲנָנִים עַל פְּגֵי הַמָיִם.

эш кхальхэлет елаѓэту ананим аль пнэй ѓамаим.

 יָם חִצֵּי בָּרָק לוֹקֵחַ וּמִכַבָּם בִּתְהוֹם הַמָּיִם.

Ям хицэй барак локэах умихабам битѓом ѓамаим.

כִּנְחָשִׁים שֶׁל אֵשׁ־שַׁלְהֶבֶת, יִתְפַּתְּלוּ וְיֵעָלֵמוּ

Кинхашим шэль эш-шальѓэвэт, йитпатлу вэеальму

 בָּבוּאוֹת הְצֵּי־הַזָּעַם. סַעַר! סַעַר בָּא עָלֵינוּ!

бавуот ѓэцэй-ѓазаам. – саар! Саар ба алэйну!

הַיַּסְעוּר הוּא, עַז הַנֶּפֶשׁ, בֵּין בְּרָקִים גֵּאֶה יַרְקִיעַ

ѓаяс’ур ѓу, аз ѓанэфэш, бэйн браким гээ яркиа

עַל פְּנֵי יָם נוֹהֵם בְּזָעַף. זֶהוּ קוֹל נְבִיא־הַיֶּשַׁע:

аль пней ям ноѓэм б’зааф. Зэѓу коль нэви-ѓаеша:  

יִתְהוֹלֵל בְּעֹז הַסָּעַר!

Йитѓолель бэоз ѓасаар!

Напомню также оригинал:

Максим Горький. Песня о буревестнике.

Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, чёрной молнии подобный.

То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и – тучи слышат радость в смелом крике птицы.

В этом крике – жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике.

Чайки стонут перед бурей, – стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.

И гагары тоже стонут, – им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает.

Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах… Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!

Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.

Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.

Буревестник с криком реет, чёрной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает.

Вот он носится, как демон, – гордый, чёрный демон бури, – и смеется, и рыдает… Он над тучами смеется, он от радости рыдает!

В гневе грома, – чуткий демон, – он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, – нет, не скроют!

Ветер воет… Гром грохочет…

Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний.

– Буря! Скоро грянет буря!

Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим гневно морем; то кричит пророк победы:

– Пусть сильнее грянет буря!..

Comments

( 1 comment — Leave a comment )
boded
Feb. 6th, 2018 08:49 am (UTC)
этот пост упомянули в фейсбуке
в группе интернет-курилка
https://www.facebook.com/groups/1282690175083474/permalink/1832987706720382/
только специалисты говорят, что это перевод не гольдберг, а шлёнского.
( 1 comment — Leave a comment )

Profile

скрипач
saginatus
saginatus

Latest Month

March 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by chasethestars